TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 15:17:52 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十一冊 No. 1313《佛說救拔焰口餓鬼陀羅尼經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập nhất sách No. 1313《Phật Thuyết Cứu Bạt Diệm Khẩu Ngạ Quỷ Đà La Ni Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.8 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.8 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 21, No. 1313 佛說救拔焰口餓鬼陀羅尼經 # Taisho Tripitaka Vol. 21, No. 1313 Phật Thuyết Cứu Bạt Diệm Khẩu Ngạ Quỷ Đà La Ni Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1313   No. 1313 佛說救拔熖口餓鬼陀羅尼經 Phật thuyết cứu bạt 熖khẩu ngạ quỷ Đà-la-ni Kinh     開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國     khai phủ nghi đồng tam ti đặc tiến/tấn thí hồng lư khanh túc quốc     公食邑三千戶賜紫贈司空謚大鑒     công thực/tự ấp tam thiên hộ tứ tử tặng ti không 謚Đại giám     正號大廣智大興善寺三藏沙門     chánh hiệu Đại quảng trí Đại hưng thiện tự Tam Tạng Sa Môn     不空奉 詔譯     bất không phụng  chiếu dịch 爾時世尊。在迦毘羅城尼俱律那僧伽藍所。 nhĩ thời Thế Tôn 。tại Ca-tỳ la thành ni câu luật na tăng già lam sở 。 與諸比丘并諸菩薩無數眾會。 dữ chư Tỳ-kheo tinh chư Bồ-tát vô số chúng hội 。 前後圍遶而為說法。爾時阿難獨居靜處念所受法。 tiền hậu vi nhiễu nhi vi thuyết Pháp 。nhĩ thời A-nan độc cư tĩnh xứ/xử niệm sở thọ pháp 。 即於其夜三更已後。見一餓鬼名曰焰口。 tức ư kỳ dạ tam cánh dĩ hậu 。kiến nhất ngạ quỷ danh viết diệm khẩu 。 其形醜陋身體枯瘦。口中火然咽如針鋒。 kỳ hình xú lậu thân thể khô sấu 。khẩu trung hỏa nhiên yết như châm phong 。 頭髮蓬亂爪牙長利甚可怖畏。住阿難前白阿難言。 đầu phát bồng loạn trảo nha trường/trưởng lợi thậm khả bố úy 。trụ/trú A-nan tiền bạch A-nan ngôn 。 却後三日汝命將盡。即便生於餓鬼之中。 khước hậu tam nhật nhữ mạng tướng tận 。tức tiện sanh ư ngạ quỷ chi trung 。 是時阿難聞此語已。心生惶怖問餓鬼言。 Thị thời A-nan văn thử ngữ dĩ 。tâm sanh hoàng bố/phố vấn ngạ quỷ ngôn 。 若我死後生餓鬼者。行何方便得免斯苦。 nhược/nhã ngã tử hậu sanh ngạ quỷ giả 。hạnh/hành/hàng hà phương tiện đắc miễn tư khổ 。 爾時餓鬼白阿難言。汝於明日。 nhĩ thời ngạ quỷ bạch A-nan ngôn 。nhữ ư minh nhật 。 若能布施百千那由他恒河沙數餓鬼。 nhược/nhã năng bố thí bách thiên na-do-tha hằng-hà sa-số ngạ quỷ 。 并百千婆羅門仙等。以摩伽陀國所用之斛。各施一斛飲食。 tinh bách thiên Bà-la-môn tiên đẳng 。dĩ Ma-già-đà quốc sở dụng chi hộc 。các thí nhất hộc ẩm thực 。 并及為我供養三寶。汝得增壽。 tinh cập vi/vì/vị ngã cúng dường Tam Bảo 。nhữ đắc tăng thọ 。 令我離於餓鬼之苦得生天上。阿難見此焰口餓鬼。 lệnh ngã ly ư ngạ quỷ chi khổ đắc sanh Thiên thượng 。A-nan kiến thử diệm khẩu ngạ quỷ 。 身形羸瘦枯燋極醜。口中火然咽如針鋒。 thân hình luy sấu khô tiêu cực xú 。khẩu trung hỏa nhiên yết như châm phong 。 頭髮蓬亂毛爪長利。又聞如是不順之語。 đầu phát bồng loạn mao trảo trường/trưởng lợi 。hựu Văn như thị bất thuận chi ngữ 。 甚大驚怖身毛皆竪。即從座起疾至佛所。 thậm đại kinh phố thân mao giai thọ 。tức tùng toạ khởi tật chí Phật sở 。 五體投地頂禮佛足。 ngũ thể đầu địa đảnh lễ Phật túc 。 身體戰慄而白佛言願救我苦所以者何。我住靜處念所授法。 thân thể chiến lật nhi bạch Phật ngôn nguyện cứu ngã khổ sở dĩ giả hà 。ngã trụ/trú tĩnh xứ/xử niệm sở thọ/thụ Pháp 。 見焰口餓鬼而語我言。汝過三日必當命盡生餓鬼中。 kiến diệm khẩu ngạ quỷ nhi ngữ ngã ngôn 。nhữ quá/qua tam nhật tất đương mạng tận sanh ngạ quỷ trung 。 我即問言云何令我得免斯苦。餓鬼答言。 ngã tức vấn ngôn vân hà lệnh ngã đắc miễn tư khổ 。ngạ quỷ đáp ngôn 。 汝今若能施於百千那由他恒河沙數餓鬼。 nhữ kim nhược/nhã năng thí ư bách thiên na-do-tha hằng-hà sa-số ngạ quỷ 。 及百千婆羅門仙等種種飲食。汝得增壽。 cập bách thiên Bà-la-môn tiên đẳng chủng chủng ẩm thực 。nhữ đắc tăng thọ 。 世尊我今云何能辦若干餓鬼仙人等食。 Thế Tôn ngã kim vân hà năng biện nhược can ngạ quỷ Tiên nhân đẳng thực/tự 。 爾時世尊告阿難言。汝今勿怖我有方便。 nhĩ thời Thế Tôn cáo A-nan ngôn 。nhữ kim vật bố/phố ngã hữu phương tiện 。 令汝能施若干百千恒河沙餓鬼。 lệnh nhữ năng thí nhược can bách thiên Hằng hà sa ngạ quỷ 。 及諸婆羅門仙等種種飲食。勿生憂惱。 cập chư Bà-la-môn tiên đẳng chủng chủng ẩm thực 。vật sanh ưu não 。 佛告阿難有陀羅尼。 Phật cáo A-nan hữu Đà-la-ni 。 名曰無量威德自在光明殊勝妙力。若有誦此陀羅尼者。 danh viết vô lượng uy đức tự tại quang minh thù thắng diệu lực 。nhược hữu tụng thử Đà-la-ni giả 。 即能充足俱胝那由他百千恒河沙數餓鬼。 tức năng sung túc câu-chi na-do-tha bách thiên hằng-hà sa-số ngạ quỷ 。 及婆羅門仙等上妙飲食。如是等眾乃至一一。 cập Bà-la-môn tiên đẳng thượng diệu ẩm thực 。như thị đẳng chúng nãi chí nhất nhất 。 皆得摩伽陀國所用之斛七七斛食。 giai đắc Ma-già-đà quốc sở dụng chi hộc thất thất hộc thực/tự 。 阿難我於前世作婆羅門。於觀世音菩薩所。 A-nan ngã ư tiền thế tác Bà-la-môn 。ư Quán Thế Âm Bồ Tát sở 。 及世間自在威德如來所。受此陀羅尼故。 cập thế gian tự tại uy đức Như Lai sở 。thọ/thụ thử Đà-la-ni cố 。 能散施與無量餓鬼及諸仙等種種飲食。 năng tán thí dữ vô lượng ngạ quỷ cập chư tiên đẳng chủng chủng ẩm thực 。 令諸餓鬼解脫苦身得生天上。阿難汝今受持。 lệnh chư ngạ quỷ giải thoát khổ thân đắc sanh Thiên thượng 。A-nan nhữ kim thọ trì 。 福德壽命皆得增長。爾時世尊即為阿難。說陀羅尼曰。 phước đức thọ mạng giai đắc tăng trưởng 。nhĩ thời Thế Tôn tức vi/vì/vị A-nan 。thuyết Đà-la-ni viết 。 那謨薩嚩怛他蘖多(引)嚩盧枳帝唵 na mô tát phược đát tha nghiệt đa (dẫn )phược lô chỉ đế úm 參婆囉參婆囉吽 tham Bà La tham Bà La hồng 佛告阿難。若有善男子善女人。 Phật cáo A-nan 。nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 欲求長壽福德增榮。速能滿足檀波羅蜜。 dục cầu trường thọ phước đức tăng vinh 。tốc năng mãn túc đàn ba-la-mật 。 每於晨朝及一切時悉無障礙。取一淨器盛以淨水。 mỗi ư thần triêu cập nhất thiết thời tất vô chướng ngại 。thủ nhất tịnh khí thịnh dĩ tịnh thủy 。 置少飯麨及諸餅食等。以右手加器。 trí thiểu phạn xiểu cập chư bính thực/tự đẳng 。dĩ hữu thủ gia khí 。 誦前陀羅尼滿七遍。然後稱四如來名號。 tụng tiền Đà-la-ni mãn thất biến 。nhiên hậu xưng tứ Như Lai danh hiệu 。 曩謨婆誐嚩帝鉢囉(二合)枳孃(二合)部(引) nẵng mô Bà nga phược đế bát La (nhị hợp )chỉ nương (nhị hợp )bộ (dẫn ) 多囉怛曩(二合)怛他孽多也(此云多寶如來) đa La đát nẵng (nhị hợp )đát tha nghiệt đa dã (thử vân Đa-Bảo Như Lai ) 由稱多寶如來名號加持故。能破一切諸鬼。 do xưng Đa-Bảo Như Lai danh hiệu gia trì cố 。năng phá nhất thiết chư quỷ 。 多生已來慳悋惡業。即得福德圓滿。 đa sanh dĩ lai xan lẫn ác nghiệp 。tức đắc phước đức viên mãn 。 那謨婆誐嚩帝素嚕波(引)耶怛他誐哆 na mô Bà nga phược đế tố lỗ ba (dẫn )da đát tha nga sỉ 野(此云南無妙色身如來) dã (thử vân Nam mô diệu sắc thân Như Lai ) 由稱妙色身如來名號加持故。 do xưng diệu sắc thân Như Lai danh hiệu gia trì cố 。 能破諸鬼醜陋惡形。即得色相具足。 năng phá chư quỷ xú lậu ác hình 。tức đắc sắc tướng cụ túc 。 曩謨婆誐嚩帝尾鉢囉(二合)誐攞孽多怛 nẵng mô Bà nga phược đế vĩ bát La (nhị hợp )nga la nghiệt đa đát 囉(二合)也怛他孽多也(此云廣博身如來) La (nhị hợp )dã đát tha nghiệt đa dã (thử vân quảng bác thân Như Lai ) 由稱廣博身如來名號加持故。 do xưng quảng bác thân Như Lai danh hiệu gia trì cố 。 能令諸鬼咽喉寬大。所施之食恣意充飽。 năng lệnh chư quỷ yết hầu khoan Đại 。sở thí chi thực/tự tứ ý sung bão 。 曩謨婆誐嚩帝阿(上)婆(去)孕迦囉也怛 nẵng mô Bà nga phược đế a (thượng )Bà (khứ )dựng Ca La dã đát 他蘖多也(此云離怖畏如來) tha nghiệt đa dã (thử vân ly bố úy Như Lai ) 由稱離怖畏如來名號加持故。 do xưng ly bố úy Như Lai danh hiệu gia trì cố 。 能令諸鬼一切恐怖悉皆除滅離餓鬼趣。 năng lệnh chư quỷ nhất thiết khủng bố tất giai trừ diệt ly ngạ quỷ thú 。 佛告阿難若族姓善男子等。既稱四如來名號加持已。 Phật cáo A-nan nhược/nhã tộc tính Thiện nam tử đẳng 。ký xưng tứ Như Lai danh hiệu gia trì dĩ 。 彈指七遍。取於食器於淨地上。展臂瀉之。 đàn chỉ thất biến 。thủ ư thực/tự khí ư tịnh địa thượng 。triển tý tả chi 。 作此施已。於其四方有百千那由他恒河沙數餓鬼。 tác thử thí dĩ 。ư kỳ tứ phương hữu bách thiên na-do-tha hằng-hà sa-số ngạ quỷ 。 前各有摩伽陀國七七斛食。 tiền các hữu Ma-già-đà quốc thất thất hộc thực/tự 。 受此食已悉皆飽滿。是諸鬼等悉捨鬼身生於天上。 thọ/thụ thử thực/tự dĩ tất giai bão mãn 。thị chư quỷ đẳng tất xả quỷ thân sanh ư Thiên thượng 。 阿難若有比丘比丘尼優婆塞優婆夷。 A-nan nhược hữu Tỳ-kheo Tì-kheo-ni ưu-bà-tắc ưu-bà-di 。 常以此密言及四如來名號。加持食施鬼。 thường dĩ thử mật ngôn cập tứ Như Lai danh hiệu 。gia trì thực/tự thí quỷ 。 便能具足無量福德。 tiện năng cụ túc vô lượng phước đức 。 則同供養百千俱胝如來功德等無差別。壽命延長增益色力善根具足。 tức đồng cúng dường bách thiên câu-chi Như Lai công đức đẳng vô sái biệt 。thọ mạng duyên trường/trưởng tăng ích sắc lực thiện căn cụ túc 。 一切非人夜叉羅剎。諸惡鬼神不敢侵害。 nhất thiết phi nhân dạ xoa La-sát 。chư ác quỷ thần bất cảm xâm hại 。 又能成就無量福德壽命。 hựu năng thành tựu vô lượng phước đức thọ mạng 。 若欲施諸婆羅門仙等。以淨飲食滿盛一器。 nhược/nhã dục thí chư Bà-la-môn tiên đẳng 。dĩ tịnh ẩm thực mãn thịnh nhất khí 。 即以前密言加持二七遍。投於淨流水中。如是作已。 tức dĩ tiền mật ngôn gia trì nhị thất biến 。đầu ư tịnh lưu thủy trung 。như thị tác dĩ 。 即為以天仙美妙之食。 tức vi/vì/vị dĩ Thiên tiên mỹ diệu chi thực/tự 。 供養百千俱胝恒河沙數婆羅門仙。彼諸仙人得加持食故。以密言威德。 cúng dường bách thiên câu-chi hằng-hà sa-số Bà-la-môn tiên 。bỉ chư Tiên nhân đắc gia trì thực/tự cố 。dĩ mật ngôn uy đức 。 各各成就根本所願諸善功德。 các các thành tựu căn bản sở nguyện chư thiện công đức 。 各各同時發誓願言。願是食人令壽延長色力安樂。 các các đồng thời phát thệ nguyện ngôn 。nguyện thị thực/tự nhân lệnh thọ duyên trường/trưởng sắc lực an lạc 。 又令其人心所見聞正解清淨。 hựu lệnh kỳ nhân tâm sở kiến văn chánh giải thanh tịnh 。 具足成就梵天威德。行梵天行。 cụ túc thành tựu phạm thiên uy đức 。hạnh/hành/hàng phạm thiên hạnh/hành/hàng 。 又同供養百千恒河沙如來功德。一切冤讎不能侵害。 hựu đồng cúng dường bách thiên Hằng hà sa Như Lai công đức 。nhất thiết oan thù bất năng xâm hại 。 若比丘比丘尼優婆塞優婆夷。若欲供養佛法僧寶。 nhược/nhã Tỳ-kheo Tì-kheo-ni ưu-bà-tắc ưu-bà-di 。nhược/nhã dục cúng dường Phật pháp tăng bảo 。 應以香華及淨飲食。 ưng dĩ hương hoa cập tịnh ẩm thực 。 以前密言加持二十一遍奉獻三寶。是善男子善女人。則成以天餚饍上味。 dĩ tiền mật ngôn gia trì nhị thập nhất biến phụng hiến Tam Bảo 。thị Thiện nam tử thiện nữ nhân 。tức thành dĩ Thiên hào thiện thượng vị 。 奉獻供養滿十方界佛法僧寶。 phụng hiến cúng dường mãn thập phương giới Phật pháp tăng bảo 。 亦為讚歎勸請隨喜功德。恒為諸佛憶念稱讚。 diệc vi/vì/vị tán thán khuyến thỉnh tùy hỉ công đức 。hằng vi/vì/vị chư Phật ức niệm xưng tán 。 諸天善神恒來擁護。即為滿足檀波羅蜜。 chư Thiên thiện thần hằng lai ủng hộ 。tức vi/vì/vị mãn túc đàn ba-la-mật 。 阿難汝隨我語。如法修行廣宣流布。 A-nan nhữ tùy ngã ngữ 。như pháp tu hành quảng tuyên lưu bố 。 令諸眾生普得見聞獲無量福。 lệnh chư chúng sanh phổ đắc kiến văn hoạch vô lượng phước 。 是名救焰口餓鬼及苦眾生陀羅尼經。以是名字汝當奉持。 thị danh cứu diệm khẩu ngạ quỷ cập khổ chúng sanh Đà-la-ni Kinh 。dĩ thị danh tự nhữ đương phụng trì 。 一切大眾及阿難等。聞佛說已一心信受歡喜奉行。 nhất thiết Đại chúng cập A-nan đẳng 。văn Phật thuyết dĩ nhất tâm tín thọ hoan hỉ phụng hành 。 救拔焰口餓鬼陀羅尼經 Cứu Bạt Diệm Khẩu Ngạ Quỷ Đà La Ni Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 15:17:58 2008 ============================================================